KOMASI - Miria Djugu Mani Le

SUIVEZ KOMASI : https://komasi-music.com​
Facebook : https://facebook.com/komasi.music​
Instagram : https://instagram.com/komasi.music​

Extrait de l’album « Mezclatotäl » : https://smarturl.it/MEZCLATOTAL​
Paroles : Brahima Kambou
Musique : Brahima Kambou, Mauricio Santana, Simon Chenet

Réalisé par Maxime Rimbault : https://instagram.com/mksmilien​
Chorégraphe & interprète : Jérôme Kaboré
Production : Le OFF audiovisuel avec l’aide de la SCPP et de YAPA – 2021

Directrice de la photographie : Clémence Plaquet
Assistante réalisation : Alice Murillo
Cadreur : Romain Plumat
Assistante caméra : Emma Salomon
Chef électricien : Léo Bréant
Électricien : Léo Bourdon
Cheffe maquilleuse : Sophie Moutier
Ambiance sonore : Antoine Lalbat
Régisseuse générale : Floriane Riou
Équipe régie : Koto Brawa, Brice Mousnier-Vescovali, Chloé Safraoui

Koto Brawa : Chant & batterie
Mauricio Santana : Guitare & chœurs
Simon Chenet : Guitare & chœurs
Alain Nyamé : Basse
Sékou Dembele : Percussions
Dramane Dembele : Flûte peulh
Babacar « Papa » Djiga : Kundé
Clotilde Rullaud & Patricia Minoungou : Chœurs

Mixage : Sylvain Biguet
Mastering : Dan Coutant

Remerciements : Floriane Riou, Didier Riou, Violaine Riou, Philomène Duprat, Alaji Mbaye, Marie-Neige Misman, Papa Sitapha, Ousmane Mbaye, Arnaud Forest, Désiré Sankara, le voisin de la Tuilerie, Jean-Gabriel Dahourou, Philippe (et son tracteur), Brice et Léo, Valérie et Muriel Suder.

(Français)
Un amour évaporé, un être cher disparu… On regrette souvent de ne pas avoir agi face à certaines situations.
(English)
A vanished love, a missing loved one… We often regret not having acted in certain situations.
(Español)
Un amor evaporado, un ser amado que ha desaparecido … Muchas veces lamentamos no haber actuado en algunas situaciones.

PAROLES

Ooh o niné mirila
Fôlo fôlô, nko ntu diarabini sunguruni dôla
Antubi toka niongoyé kô kôfê
Ambe niongô yé ka toga niongô kun salo
Anko tunka di niongoyé
Nko m’malon, mulo nanakè
Ne diarabi tara ka nto
Nko nine miri la okonina
Nkabe ndjussu kassi
Oh, ne malon mbena kè tiogomi

Miria djugu mani le (x4)

Oh, ni mirila, nba ma
A sègèna niyé tiogomi Kabini nwolola
Ayi ladon, ka nladon
Bii, nko nboniana
Ko bèbi nfè
Wari béi
Dumuni béi
Nga nba tara ka nto
Hé, n’na, muna itara
Hé, ooh nna muna itara ka nto

Malon éh oh ouh oh héhéé

FRANÇAIS

Oh, quand j’y pense,
J’étais amoureux d’une jeune fille.
On se donnait rendez-vous derrière la rivière,
On se faisait des câlins,
Nous nous aimions.
Je ne sais pas ce qui s’est passé,
Mon amour est parti.
Quand j’y pense,
Cela me rend triste,
Que vais-je devenir ?

Mauvaise pensée n’est pas bonne (x4)

Oh, quand je pense à ma mère,
Qui a tant souffert avec moi.
Depuis ma naissance,
Elle m’a tout donné.
Aujourd’hui, je suis devenu un homme,
Complètement épanoui,
A l’abri du besoin.
Elle est partie, me laissant seul.
Eh, maman pourquoi es-tu partie ?
Eh, maman pourquoi es-tu partie en me laissant seul ?

Je n’ai pas de réponse.

ENGLISH

Oh, when I think about it,
I was in love with a young girl.
We were meeting behind the river,
We were hugging each other,
We loved each other.
I don’t know what happened,
My love is gone.
When I think about it,
It makes me sad,
What will become of me?

Bad thinking is not good (x4)

Oh, when I think of my mother,
Who suffered so much with me.
Since I was born,
She gave me everything.
Today I became a man,
Completely fulfilled,
Safe from the urge.
She left, leaving me alone.
Eh, mom, why did you leave?
Eh, mom, why did you leave me alone?
I have no answer.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *